如此之美的诗,翻译成英文会是什么样子?
八大名家翻译的《清明》,你见过吗?
01
许渊冲 译(韵式aabb)
The Mourning Day
By Du Mu
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
02
蔡廷干 译(韵式aabb)
All Souls’ Day
By Du Mu
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
03
吴伟雄 译(韵式aabb)
The Mourning Day
By Du Mu
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
04
万昌盛、王僴 译(韵式aabb)
The Tomb-visiting Day
By Du Mu
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
05
吴钧陶 译(韵式aaba)
The Pure Brightness Day
By Du Mu
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
06
孙大雨 译(韵式aaba)
The Clear-and-Bright Feast
By Du Mu
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
07
杨宪益、戴乃迭 译(无韵译法)
In the Raining Season of Spring
By Du Mu
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
08
陈君朴 译
The Qingming Festival
By Du Mu
On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted,
And the wayfarer is more than ever broken-hearted;
"Is there any wine shop hereabouts?" A buffalo boy
Points to a distant village where apricots are spotted.
对于“清明”两字,各位译者分别是这样表述的:
陈君朴:直接用拼音 Qingming
杨宪益、戴乃迭:将“清明”意译为 In the Raining Season of Spring
吴钧陶:将“清明”意译为 The Pure Brightness Day
许渊冲:穿越了“清明”字面本身,直接点明其内涵(The Mourning Day)
万昌盛、王僴:根据节日内涵,将“清明”译为The Tomb-visiting Day
蔡廷干:别具一格地借用了英语“万圣节”(All Saints' Day)将“清明节”翻译为 All Souls' Day
看完之后,你觉得哪一版才更合你心意呢?古诗翻译向来是最难的,诗人所精心雕琢出来的那种浑然天成的气韵、意境、想要用另一种截然不同的语言重现,何其困难。但译者总是能用一种巧妙的方式,突破语言和文化的桎梏,将语言之美,文字之美,诗歌之美传达给更多的人。
素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)返回搜狐,查看更多